Форум » » Ляпы переводчиков. » Ответить

Ляпы переводчиков.

Naya: У меня большой вопрос. Когда я первый раз посмотрела эту серия, я чуть не расплакалась. Есть там один маленький момент, когда Джастин с Майклом обсуждают комикс. И Майкл вызывает Джаса на откровенный разговор. И Джас говорит "Ты прав. Брайан показывает мне свою любовь каждый день. Хотя и не говорит. Может быть, я и не хочу этого слышать". Собственно вопрос, WTF? Он всю 308 серию старался его заполучить, у меня нет сомнений, что он его любит, особенно после того, как Итан так быстро забыт, так в чем дело? Почему таким почти что равнодушным голосом "Может, я и не хочу этого слышать". И что за "как приятно сознавать, что ты прав" - от Майкла. В чем он прав?

Ответов - 53, стр: 1 2 3 All

shimatta: Bla-Bla-Bla Не называют, сатин - это же совсем другая ткань, очень мало подходящая для вечернего платья.

Уралочка: самый гениальный ляп, на мой взгляд: не помню, в какой серии, когда Майки и Бен первый раз собираются заняться любовью, Бен решил признаться Майклу, что у него ВИЧ. Он говорит что-то вроде "I'm positive", а перевели как "я согласен".

kira: Уралочка пишет: цитатасамый гениальный ляп, на мой взгляд: не помню, в какой серии, когда Майки и Бен первый раз собираются заняться любовью, Бен решил признаться Майклу, что у него ВИЧ. Он говорит что-то вроде "I'm positive", а перевели как "я согласен". Меня это в такой ступор ввела, пару раз перематывала, думала может что не догоняю.... (Язык оригинала к сожалению не прослушивался...((( Только в другой серии поняла, что имелось ввиду

Avonlea: А что это было в самом п6ервом эпизоде, когда слова Брайана: «Хочу, чтобы первыми словами моего сына было…» переводчик сказал как-то так: «Ну, надо подумать, у меня ж все-таки сын родился…» *Странный народец* (опять начинаю истерически ржать) - уже всем друзьям рассказала. Дело в том, что я смотрела 2-й сезон очень поздно и проматывала заставку, а потом вдруг остановила чуть раньше, а этот жуткий писклявый голосок томно прошептал мне в ухо (я в наушниках смотрела) – «Странный народец…» Ассоциации – карлики-извращенцы, ну и хоббиты, как у всех

SomyGirl: Да с названием тоже большие проблеиы даже у американцев Queer as Folk употребляется в обычном языке очень редко и многие в комьюнити , когда слышат первый раз тоже не догоняют . А мне больше " Близкие друзья " нравиться , подходит по смыслу и не так пошло .

D@nya: Уралочка ТЫ? Скажи, что это ты... и я буду верить в судьбу.=) Эх, а мне вас не понять, чес слово, я никогда не слышала перевод и всё стремаюсь, что какой -нить наш канал решиЦЦа показать и переведёт, вот тогда я точно пАмру... одно только "Slip it on my dick" превратится в "Насунь цЭ мЭни на члена"

Maru: А мне сказочно повезло - у меня копии обалденного качества АБСОЛЮТНО без перевода. Я думала придется субтитры доставать, но все так здорово понятно! Сама себе завидую! D@nya пишет: цитатаодно только "Slip it on my dick" превратится в "Насунь цЭ мЭни на члена" А меня как раз намного меньше пугает украинский перевод, чем русский. Я как русский "Секс и город" вспомню - кошмар!!!

Уралочка: D@nya да, это я))

Уралочка: в пятом сезоне просто мега-ляп. Когда Брайан привёз Джастина в новый дом, он сказал, что купил этот дом "for my prince". Перевели "из принципа". В итоге смысл совершенно теряется и перевод никак не соответствует выражению лиц.

Брошкина: Кто может сказать, сколько времени Джастин провел в больнице? Во втором сезоне переводчик перевел - 2 неделе в коме и месяц реабилитации, а в 4-м сезоне - полгода.

Maru: Да две недели, насколько я помню... Сегодня посмотрю точнее

Freckle: Maru пишет: а в 4-м сезоне - полгода

мими:



полная версия страницы