Форум » » Ляпы переводчиков. » Ответить

Ляпы переводчиков.

Naya: У меня большой вопрос. Когда я первый раз посмотрела эту серия, я чуть не расплакалась. Есть там один маленький момент, когда Джастин с Майклом обсуждают комикс. И Майкл вызывает Джаса на откровенный разговор. И Джас говорит "Ты прав. Брайан показывает мне свою любовь каждый день. Хотя и не говорит. Может быть, я и не хочу этого слышать". Собственно вопрос, WTF? Он всю 308 серию старался его заполучить, у меня нет сомнений, что он его любит, особенно после того, как Итан так быстро забыт, так в чем дело? Почему таким почти что равнодушным голосом "Может, я и не хочу этого слышать". И что за "как приятно сознавать, что ты прав" - от Майкла. В чем он прав?

Ответов - 53, стр: 1 2 3 All

asy99: «Джастин может ночевать здесь, я дам ему какую-нибудь маечку.» да, мне это вообще бросилось в уши сильно ) Тупо, зачем они так, а? Я хочу убить мужика, который озвучивает второй сезон. У него такой тон всегда, будто он глумится. А во втором сезоне они Брайана везде переводят как Райан. Меня это бесит!!! В общем весь патетический момент с признанием Брайана я смеялась, как ненормальная... Такую сцену испортили! ( ага. Ненавижу переводчиков Зато какой толчок для совершенствования (лично моего) английского!

asy99: Странный народец" У меня при этих словах одни ассоциации только - хоббиты или гномы *ржет* Случшайте, а есть где-нибудь скрипты на русском? В нормальном переводе, а?

Naya: asy99 Мой маленький совет - не слушай переводчика. Я во второй раз, когда смотрела, вообще на него не обращала внимания, слушала оригинальную речь и читала англ. субтитры. Скриптов на русском нет, и лично я для себя решаю вопрос, переводить их или нет. Потому что с одной стороны, я допускаю мысль, что есть люди, которым они могут понадобиться, но с другой стороны... Это оригинал. Оригинал всегда лучше. По определению. Я хотела их перевести для себя, но теперь все же склоняюсь к мысли, чтобы оставить все, как есть... Потому как некотрые фразы типа "Un-fucking-credible" на русский перевести почти невомзожно. А в них, согласись, большое очарование есть.

asy99: Naya бесспорно. Нет, я за то чтобы смотреть только на английском. Но у меня даже субтитров нет ( Есть только с русским переводом, ну и с английской речью за кадром. ( Но нме Нарци вроде говорила о том, что, может, пришлет только на английском :D Спасибо за совет, я попробую. ) А в них, согласись, большое очарование есть огромнейшее очарование ) Их живая речь придает тоже особый шарм сериалу ))) тащусь.

Bla-Bla-Bla: Naya "tell him, that you could never say to Michael" перевели как "скажи ему то, что ты мог бы сказать Майклу." Имеется в виду, скажи ему ТО, чего ты НИКОГДА не мог сказать Майклу, то есть ILY.

Bla-Bla-Bla: asy99 Над скриптами начали работать фанаты-любители, по-моему уже есть перевод нескольких серий первого сезона.

Naya: Bla-Bla-Bla Хм. Кажется, Майкл то как раз единственный, кому он это открыто говорил...

Bla-Bla-Bla: Naya Не в том значении, не как брата, а как любовника.

shimatta: Ааааа! Что значит субтитры, сколько нового узнаешь! Начало 116 серии. Брайан везет Джастина в школу. Переводчик лепечет что-то о вреде кофе, а Б. и Дж., не обращая на него внимания, продолжают: Дж.: - Но на моей-то стороне молодость, я могу трахаться всю ночь, и все равно набрал в школе 1500 баллов. Впечатленный Б.: - 1500! Ты куда хочешь можешь поступать с такими баллами! Дж. перечисляет, где он мог бы учиться. Б. напряженно: - Ты собираешься уехать из штата? Дж. радостно: - А тебе это не нравится? Вот, оказывается, когда Брайан осознал, что Джастин может его покинуть, и ему это явно не понравилось.

Naya: shimatta Ага, помню это место. Я еще когда первый раз смотрела, подумала, что что-то переводчик не то говорит... Потом с субтитрами уже поняла, что совсем он не то говорит

Bizarre: Naya А что говорил переводчик?

Hiroshi: Может и оффтоп, а можети нет... Люди, я хочу на инглише весь заключительный монолог Браина из 501 серии. Когда он Теду втирает как он крут! =) а то я на слух не все воспринимаю, а хотелось бы знать что он дословно говорит... плз!

SomyGirl: А в 116 Джаст Брайну помойму сказал-" You gives the shit ?" -это типа "Тебя это волнеут?или я тоже не так поняла ?

shimatta: give a shit: click here

asy99: shimatta о, хочу субтитры!!! *мечты* вот вырасту, стану зарабатывать сама деньги и куплю себе все-все-все серии КаФ на двд!

Hiroshi: asy99 это будет со всеми нами!

Bla-Bla-Bla: asy99 Покупать лучше в оригинале, наш перевод, говорят хромает, но не скажу точно. А что касается экстра материалов не двд, ничего особенного там нет, и после первого бокса *во всяком случае у меня* желания пересматривать остальные не возникло.

SomyGirl: shimatta В английском много слов и выражений которые сложно дословно перевести на русский , это просто нужно слышать или понимать . Мне кажется , что у них матерные слова звучать более прилично , чем у нас ! Спасибо за перевод буду знать или может даже употреблять .

shimatta: Смотрите, что нашла! Классический ляп. Не думала, что есть еще люди, способные проколоться на satin и velvet. Начало 122. Дядя Вик рассказывает: «THE PROM. I WENT WITH CONNIE COSTELLO. 200 POUNDS WRAPPED IN PURPLE SATIN.» Перевод: «На выпускной я ходил с Конни Костелло. 90 килограмм, задрапированные в лиловый САТИН!»

Bla-Bla-Bla: shimatta А что тут не так? Атлас разве сатином не называют иногда?



полная версия страницы