Форум » » Ляпы переводчиков. » Ответить

Ляпы переводчиков.

Naya: У меня большой вопрос. Когда я первый раз посмотрела эту серия, я чуть не расплакалась. Есть там один маленький момент, когда Джастин с Майклом обсуждают комикс. И Майкл вызывает Джаса на откровенный разговор. И Джас говорит "Ты прав. Брайан показывает мне свою любовь каждый день. Хотя и не говорит. Может быть, я и не хочу этого слышать". Собственно вопрос, WTF? Он всю 308 серию старался его заполучить, у меня нет сомнений, что он его любит, особенно после того, как Итан так быстро забыт, так в чем дело? Почему таким почти что равнодушным голосом "Может, я и не хочу этого слышать". И что за "как приятно сознавать, что ты прав" - от Майкла. В чем он прав?

Ответов - 53, стр: 1 2 3 All

Bizarre: Naya Майкл был прав, когда до разрыва, говорил Джастину, что Брайан его любит. По-своему, но любит А то, что Джастин "не хочет ЭТО слышать", тоже очень логично - от Итана-то он ЭТО слышал каждый день, и чем все закончилось? Так что в этой речи Джастин подтверждает, что согласен жить по правилам Брайана: action speeks louder.

Bla-Bla-Bla: Bizarre Точнее и не скажешь)

shimatta: Вот, выдернула из субтитров: Джастин: [ Sighing ] YOU WERE RIGHT. BRIAN SHOWED ME HE LOVED ME... EVERY DAY, EVEN THOUGH HE NEVER SAID IT. EVEN THOUGH HE NEVER WILL. I JUST DIDN'T WANT TO HEAR IT. Майкл: WELL, IT'S ALWAYS NICE TO BE RIGHT. А теперь перевожу (уж как могу!): Джастин: Ты был прав. Брайан показывал, что любит меня... каждый день, хоть и никогда не говорил этого. Хоть и никогда не скажет. Я просто не хотел это услышать. (Видимо, в смысле - не хотел это понять) Майкл: Ну что, всегда приятно оказаться правым! То бишь все непонятки снова упираются в перевод.

Naya: shimatta Точно!!! Убить переводчика... Я хоть и смотрела с теми же субтитрами, видимо, этот русский перевод все же прочно засел в моей голове. Спасибо!

shimatta: Во-во. Потому и хочу субтитры к 4 и 5 сезонам.

Bizarre: shimatta Хехе, да, точно, там так было))) Забавно, что и неправильно переведенный текст имеет perfect sence

Bla-Bla-Bla: Bizarre А я не смотрелас сабами, и не могу посмеяться... ууууу .... :(

Naya: Bla-Bla-Bla Хочешь пару приколов из перевода?? Я их коллекцианирую. Первый раз смотрела только с переводом, и так смеялась в некоторых местах!... начать с того, что "we are queers and we are together" они перевели, как "мы странные, и мы вместе". Я чуть не упала, когда услышала это из уст Брайана.... И там таких перлов просто пруд пруди. У меня даже сложилось впечатление, что это специальная акция, напрваленная на то, чтобы провалить сериал у русской публики. Ну просто настолько неправильный, неверный и отвратительный перевод.

Bla-Bla-Bla: Naya *упала и дрыгает ногами* Все. Я подсела на это наркотик. Еще, плз!!!

Bla-Bla-Bla: Naya Переименуйте, плз, темку в "Ляпы переводчиков", раз вопрос уже разрешен и дискуссия сместилась в этом направлении. А то получается открываются новые темки, дублирующие друг друга.

Naya: Окей ))) "WE'RE NOT LIKE FUCKING STRAIGHT PEOPLE. WE'RE NOT LIKE YOUR PARENTS..." Это из 206, когда они устанавливали соглашение. Внимание. Русский перевод "Ты нужен мне. Не так, как родители" ну а дальше идет тот перл про "мы странные, и мы вместе" )))) В общем весь патетический момент с признанием Брайана я смеялась, как ненормальная... Такую сцену испортили!

Bla-Bla-Bla: Naya Вот что значит плохой перевод... ТАКАЯ ложка дегтя испортит не то что бочку, цистерну меда за пару секунд... А как они sex-talk переводили?

Naya: Bla-Bla-Bla Я где-то с этого места просто начала слушать, что говорят на английском. Ты бы еще голос этого переводчика слышала, это тоже один большой прикол. Он визглявый и все время срывается на "а че такое" "а че ты тут делаешь" Что за sex-talk? из какой серии?

Bla-Bla-Bla: Naya Ну, я имела в виду постельные разговоры. Взять хотя бы первый раз Джаса.

shimatta: Брайан Гасу: "I know, I smell bad. It's vodka." Перевод: "Улыбнись, улыбнись, все не так плохо."

shimatta: Серия 104. Джастин сидит у Дебби и не желает возвращаться домой. Джастин: «I CAN'T. MY MOM KNOWS.» Дебби: «WELL SHE CAN GO TO MY P-FLAG GROUP AT THE CENTRE, EVERY OTHER TUESDAY. I'LL GET HER A T-SHIRT AND A BUTTON.» Перевод примерно такой: «Джастин может ночевать здесь, я дам ему какую-нибудь маечку.»

shimatta: А название сериала во втором сезоне - "Странный народец"?!?!

Naya: Кстати, у меня есть один вопрос по поводу перевода. В той же серии, когда Дебби разговаривает с Брайаном по поводу Джаса она говорит такую фразу "tell him, that you could never say to Michael" перевели как "скажи ему то, что ты мог бы сказать Майклу." У меня стойкое ощущение, что акценты переводчик расставил совершенно не верно. (оффтопиком: Дебби я тут, правда, тоже не понимаю, к чему она Майкла приплела...) "Странный народец" У меня при этих словах одни ассоциации только - хоббиты или гномы

Naya: Bla-Bla-Bla В первой постельной сцене было вроде бы ничего, но я вспомнила один перл!!! Сейчас я попробую вопроизвести, если не покраснею окончательно Серия 207, разговор про секс без предохранения. "-YOU WANT ME TO FUCK YOU BAREBACK? -YES. -COME INSIDE YOUR TIGHT LITTLE ASS?" Перевод (постараюсь передать даже выражение переводчика): "Ты хочешь, чтобы я тя трахнул вот так? Да. Я щас войду в твой маленький домик" Я смеялась до слез...

asy99: Naya предаставляешь, я только что смотрела эту серию. Я тоже офигела. ) ну, они такие. Слышала как-то, кажется, в 7ой серии, что они перевели очередное fuck как получить маленькое удовольствие или что-то вроде того ))) ну, не могу наши переводчики ограничиваться таким маленьким словарным запасом. ))) зы-зы )

asy99: «Джастин может ночевать здесь, я дам ему какую-нибудь маечку.» да, мне это вообще бросилось в уши сильно ) Тупо, зачем они так, а? Я хочу убить мужика, который озвучивает второй сезон. У него такой тон всегда, будто он глумится. А во втором сезоне они Брайана везде переводят как Райан. Меня это бесит!!! В общем весь патетический момент с признанием Брайана я смеялась, как ненормальная... Такую сцену испортили! ( ага. Ненавижу переводчиков Зато какой толчок для совершенствования (лично моего) английского!

asy99: Странный народец" У меня при этих словах одни ассоциации только - хоббиты или гномы *ржет* Случшайте, а есть где-нибудь скрипты на русском? В нормальном переводе, а?

Naya: asy99 Мой маленький совет - не слушай переводчика. Я во второй раз, когда смотрела, вообще на него не обращала внимания, слушала оригинальную речь и читала англ. субтитры. Скриптов на русском нет, и лично я для себя решаю вопрос, переводить их или нет. Потому что с одной стороны, я допускаю мысль, что есть люди, которым они могут понадобиться, но с другой стороны... Это оригинал. Оригинал всегда лучше. По определению. Я хотела их перевести для себя, но теперь все же склоняюсь к мысли, чтобы оставить все, как есть... Потому как некотрые фразы типа "Un-fucking-credible" на русский перевести почти невомзожно. А в них, согласись, большое очарование есть.

asy99: Naya бесспорно. Нет, я за то чтобы смотреть только на английском. Но у меня даже субтитров нет ( Есть только с русским переводом, ну и с английской речью за кадром. ( Но нме Нарци вроде говорила о том, что, может, пришлет только на английском :D Спасибо за совет, я попробую. ) А в них, согласись, большое очарование есть огромнейшее очарование ) Их живая речь придает тоже особый шарм сериалу ))) тащусь.

Bla-Bla-Bla: Naya "tell him, that you could never say to Michael" перевели как "скажи ему то, что ты мог бы сказать Майклу." Имеется в виду, скажи ему ТО, чего ты НИКОГДА не мог сказать Майклу, то есть ILY.

Bla-Bla-Bla: asy99 Над скриптами начали работать фанаты-любители, по-моему уже есть перевод нескольких серий первого сезона.

Naya: Bla-Bla-Bla Хм. Кажется, Майкл то как раз единственный, кому он это открыто говорил...

Bla-Bla-Bla: Naya Не в том значении, не как брата, а как любовника.

shimatta: Ааааа! Что значит субтитры, сколько нового узнаешь! Начало 116 серии. Брайан везет Джастина в школу. Переводчик лепечет что-то о вреде кофе, а Б. и Дж., не обращая на него внимания, продолжают: Дж.: - Но на моей-то стороне молодость, я могу трахаться всю ночь, и все равно набрал в школе 1500 баллов. Впечатленный Б.: - 1500! Ты куда хочешь можешь поступать с такими баллами! Дж. перечисляет, где он мог бы учиться. Б. напряженно: - Ты собираешься уехать из штата? Дж. радостно: - А тебе это не нравится? Вот, оказывается, когда Брайан осознал, что Джастин может его покинуть, и ему это явно не понравилось.

Naya: shimatta Ага, помню это место. Я еще когда первый раз смотрела, подумала, что что-то переводчик не то говорит... Потом с субтитрами уже поняла, что совсем он не то говорит

Bizarre: Naya А что говорил переводчик?

Hiroshi: Может и оффтоп, а можети нет... Люди, я хочу на инглише весь заключительный монолог Браина из 501 серии. Когда он Теду втирает как он крут! =) а то я на слух не все воспринимаю, а хотелось бы знать что он дословно говорит... плз!

SomyGirl: А в 116 Джаст Брайну помойму сказал-" You gives the shit ?" -это типа "Тебя это волнеут?или я тоже не так поняла ?

shimatta: give a shit: click here

asy99: shimatta о, хочу субтитры!!! *мечты* вот вырасту, стану зарабатывать сама деньги и куплю себе все-все-все серии КаФ на двд!

Hiroshi: asy99 это будет со всеми нами!

Bla-Bla-Bla: asy99 Покупать лучше в оригинале, наш перевод, говорят хромает, но не скажу точно. А что касается экстра материалов не двд, ничего особенного там нет, и после первого бокса *во всяком случае у меня* желания пересматривать остальные не возникло.

SomyGirl: shimatta В английском много слов и выражений которые сложно дословно перевести на русский , это просто нужно слышать или понимать . Мне кажется , что у них матерные слова звучать более прилично , чем у нас ! Спасибо за перевод буду знать или может даже употреблять .

shimatta: Смотрите, что нашла! Классический ляп. Не думала, что есть еще люди, способные проколоться на satin и velvet. Начало 122. Дядя Вик рассказывает: «THE PROM. I WENT WITH CONNIE COSTELLO. 200 POUNDS WRAPPED IN PURPLE SATIN.» Перевод: «На выпускной я ходил с Конни Костелло. 90 килограмм, задрапированные в лиловый САТИН!»

Bla-Bla-Bla: shimatta А что тут не так? Атлас разве сатином не называют иногда?

shimatta: Bla-Bla-Bla Не называют, сатин - это же совсем другая ткань, очень мало подходящая для вечернего платья.

Уралочка: самый гениальный ляп, на мой взгляд: не помню, в какой серии, когда Майки и Бен первый раз собираются заняться любовью, Бен решил признаться Майклу, что у него ВИЧ. Он говорит что-то вроде "I'm positive", а перевели как "я согласен".

kira: Уралочка пишет: цитатасамый гениальный ляп, на мой взгляд: не помню, в какой серии, когда Майки и Бен первый раз собираются заняться любовью, Бен решил признаться Майклу, что у него ВИЧ. Он говорит что-то вроде "I'm positive", а перевели как "я согласен". Меня это в такой ступор ввела, пару раз перематывала, думала может что не догоняю.... (Язык оригинала к сожалению не прослушивался...((( Только в другой серии поняла, что имелось ввиду

Avonlea: А что это было в самом п6ервом эпизоде, когда слова Брайана: «Хочу, чтобы первыми словами моего сына было…» переводчик сказал как-то так: «Ну, надо подумать, у меня ж все-таки сын родился…» *Странный народец* (опять начинаю истерически ржать) - уже всем друзьям рассказала. Дело в том, что я смотрела 2-й сезон очень поздно и проматывала заставку, а потом вдруг остановила чуть раньше, а этот жуткий писклявый голосок томно прошептал мне в ухо (я в наушниках смотрела) – «Странный народец…» Ассоциации – карлики-извращенцы, ну и хоббиты, как у всех

SomyGirl: Да с названием тоже большие проблеиы даже у американцев Queer as Folk употребляется в обычном языке очень редко и многие в комьюнити , когда слышат первый раз тоже не догоняют . А мне больше " Близкие друзья " нравиться , подходит по смыслу и не так пошло .

D@nya: Уралочка ТЫ? Скажи, что это ты... и я буду верить в судьбу.=) Эх, а мне вас не понять, чес слово, я никогда не слышала перевод и всё стремаюсь, что какой -нить наш канал решиЦЦа показать и переведёт, вот тогда я точно пАмру... одно только "Slip it on my dick" превратится в "Насунь цЭ мЭни на члена"

Maru: А мне сказочно повезло - у меня копии обалденного качества АБСОЛЮТНО без перевода. Я думала придется субтитры доставать, но все так здорово понятно! Сама себе завидую! D@nya пишет: цитатаодно только "Slip it on my dick" превратится в "Насунь цЭ мЭни на члена" А меня как раз намного меньше пугает украинский перевод, чем русский. Я как русский "Секс и город" вспомню - кошмар!!!

Уралочка: D@nya да, это я))

Уралочка: в пятом сезоне просто мега-ляп. Когда Брайан привёз Джастина в новый дом, он сказал, что купил этот дом "for my prince". Перевели "из принципа". В итоге смысл совершенно теряется и перевод никак не соответствует выражению лиц.

Брошкина: Кто может сказать, сколько времени Джастин провел в больнице? Во втором сезоне переводчик перевел - 2 неделе в коме и месяц реабилитации, а в 4-м сезоне - полгода.

Maru: Да две недели, насколько я помню... Сегодня посмотрю точнее

Freckle: Maru пишет: а в 4-м сезоне - полгода

мими:



полная версия страницы