Форум » » Ляпы переводчиков. » Ответить

Ляпы переводчиков.

Naya: У меня большой вопрос. Когда я первый раз посмотрела эту серия, я чуть не расплакалась. Есть там один маленький момент, когда Джастин с Майклом обсуждают комикс. И Майкл вызывает Джаса на откровенный разговор. И Джас говорит "Ты прав. Брайан показывает мне свою любовь каждый день. Хотя и не говорит. Может быть, я и не хочу этого слышать". Собственно вопрос, WTF? Он всю 308 серию старался его заполучить, у меня нет сомнений, что он его любит, особенно после того, как Итан так быстро забыт, так в чем дело? Почему таким почти что равнодушным голосом "Может, я и не хочу этого слышать". И что за "как приятно сознавать, что ты прав" - от Майкла. В чем он прав?

Ответов - 53, стр: 1 2 3 All

Bizarre: Naya Майкл был прав, когда до разрыва, говорил Джастину, что Брайан его любит. По-своему, но любит А то, что Джастин "не хочет ЭТО слышать", тоже очень логично - от Итана-то он ЭТО слышал каждый день, и чем все закончилось? Так что в этой речи Джастин подтверждает, что согласен жить по правилам Брайана: action speeks louder.

Bla-Bla-Bla: Bizarre Точнее и не скажешь)

shimatta: Вот, выдернула из субтитров: Джастин: [ Sighing ] YOU WERE RIGHT. BRIAN SHOWED ME HE LOVED ME... EVERY DAY, EVEN THOUGH HE NEVER SAID IT. EVEN THOUGH HE NEVER WILL. I JUST DIDN'T WANT TO HEAR IT. Майкл: WELL, IT'S ALWAYS NICE TO BE RIGHT. А теперь перевожу (уж как могу!): Джастин: Ты был прав. Брайан показывал, что любит меня... каждый день, хоть и никогда не говорил этого. Хоть и никогда не скажет. Я просто не хотел это услышать. (Видимо, в смысле - не хотел это понять) Майкл: Ну что, всегда приятно оказаться правым! То бишь все непонятки снова упираются в перевод.


Naya: shimatta Точно!!! Убить переводчика... Я хоть и смотрела с теми же субтитрами, видимо, этот русский перевод все же прочно засел в моей голове. Спасибо!

shimatta: Во-во. Потому и хочу субтитры к 4 и 5 сезонам.

Bizarre: shimatta Хехе, да, точно, там так было))) Забавно, что и неправильно переведенный текст имеет perfect sence

Bla-Bla-Bla: Bizarre А я не смотрелас сабами, и не могу посмеяться... ууууу .... :(

Naya: Bla-Bla-Bla Хочешь пару приколов из перевода?? Я их коллекцианирую. Первый раз смотрела только с переводом, и так смеялась в некоторых местах!... начать с того, что "we are queers and we are together" они перевели, как "мы странные, и мы вместе". Я чуть не упала, когда услышала это из уст Брайана.... И там таких перлов просто пруд пруди. У меня даже сложилось впечатление, что это специальная акция, напрваленная на то, чтобы провалить сериал у русской публики. Ну просто настолько неправильный, неверный и отвратительный перевод.

Bla-Bla-Bla: Naya *упала и дрыгает ногами* Все. Я подсела на это наркотик. Еще, плз!!!

Bla-Bla-Bla: Naya Переименуйте, плз, темку в "Ляпы переводчиков", раз вопрос уже разрешен и дискуссия сместилась в этом направлении. А то получается открываются новые темки, дублирующие друг друга.

Naya: Окей ))) "WE'RE NOT LIKE FUCKING STRAIGHT PEOPLE. WE'RE NOT LIKE YOUR PARENTS..." Это из 206, когда они устанавливали соглашение. Внимание. Русский перевод "Ты нужен мне. Не так, как родители" ну а дальше идет тот перл про "мы странные, и мы вместе" )))) В общем весь патетический момент с признанием Брайана я смеялась, как ненормальная... Такую сцену испортили!

Bla-Bla-Bla: Naya Вот что значит плохой перевод... ТАКАЯ ложка дегтя испортит не то что бочку, цистерну меда за пару секунд... А как они sex-talk переводили?

Naya: Bla-Bla-Bla Я где-то с этого места просто начала слушать, что говорят на английском. Ты бы еще голос этого переводчика слышала, это тоже один большой прикол. Он визглявый и все время срывается на "а че такое" "а че ты тут делаешь" Что за sex-talk? из какой серии?

Bla-Bla-Bla: Naya Ну, я имела в виду постельные разговоры. Взять хотя бы первый раз Джаса.

shimatta: Брайан Гасу: "I know, I smell bad. It's vodka." Перевод: "Улыбнись, улыбнись, все не так плохо."

shimatta: Серия 104. Джастин сидит у Дебби и не желает возвращаться домой. Джастин: «I CAN'T. MY MOM KNOWS.» Дебби: «WELL SHE CAN GO TO MY P-FLAG GROUP AT THE CENTRE, EVERY OTHER TUESDAY. I'LL GET HER A T-SHIRT AND A BUTTON.» Перевод примерно такой: «Джастин может ночевать здесь, я дам ему какую-нибудь маечку.»

shimatta: А название сериала во втором сезоне - "Странный народец"?!?!

Naya: Кстати, у меня есть один вопрос по поводу перевода. В той же серии, когда Дебби разговаривает с Брайаном по поводу Джаса она говорит такую фразу "tell him, that you could never say to Michael" перевели как "скажи ему то, что ты мог бы сказать Майклу." У меня стойкое ощущение, что акценты переводчик расставил совершенно не верно. (оффтопиком: Дебби я тут, правда, тоже не понимаю, к чему она Майкла приплела...) "Странный народец" У меня при этих словах одни ассоциации только - хоббиты или гномы

Naya: Bla-Bla-Bla В первой постельной сцене было вроде бы ничего, но я вспомнила один перл!!! Сейчас я попробую вопроизвести, если не покраснею окончательно Серия 207, разговор про секс без предохранения. "-YOU WANT ME TO FUCK YOU BAREBACK? -YES. -COME INSIDE YOUR TIGHT LITTLE ASS?" Перевод (постараюсь передать даже выражение переводчика): "Ты хочешь, чтобы я тя трахнул вот так? Да. Я щас войду в твой маленький домик" Я смеялась до слез...

asy99: Naya предаставляешь, я только что смотрела эту серию. Я тоже офигела. ) ну, они такие. Слышала как-то, кажется, в 7ой серии, что они перевели очередное fuck как получить маленькое удовольствие или что-то вроде того ))) ну, не могу наши переводчики ограничиваться таким маленьким словарным запасом. ))) зы-зы )



полная версия страницы